Upcoming Books



Ra mắt sách NTKVN - Tin Văn  Nguyên Huy - Người Việt
Thời điểm của Hillary. Tin văn  Yuriko Koike - Trà Mi
cơn sầu vạn cổ. Tiểu luận  Cung Trầm Tưởng
Khóc Mẹ - Thơ  Triều Nghi
Tôi gánh trong traí tim (3) - bút ký  Trần Khải Thanh Thủy
Tôi gánh trong tim (2) - Bút Ký  Trần Khải Thanh Thủy
Tôi gánh trong tim (1) - Bút Ký  Trần Khải Thanh Thủy
TKTT. Thư gửi con gái. Yin Văn  Trần Khải Thanh Thủy
Câu chuyện di cư - Hồi ức  Đoàn Thanh Liêm

 

 

Trần Khải Thanh Thủy

 

Bao Giờ ?

   

Ta ép chặt trái tim

Để giết chết nỗi buồn

Trong nhà tù Cộng sản

Bao ước mơ nhấn chìm

 

Ngày gọt bớt suy tư

Đêm xén mòn tâm tưởng

Bảy tháng trời chết chóc *

Hồn ta thành vườn hoang

 

Ngoài trời mây thôi bay

Đời ta trong ngục tối

Chẳng sao trời dọi tới

Bao hoài vọng tả tơi

 

Sáng qua rồi trưa tới

Ta kiệt quệ mỏi mòn

Chỉ bài bạc ăn thua

Vui đùa cùng lũ phạm

 

Ôi! Số phận tai ương

Bao nhiêu là nghiệp chướng

Bao giờ ta thoát khỏi

Để ta lại là ta?

 

Trại giam Hỏa Lò 28.04.10

 

Trần Khải Thanh Thủy

Hội viên danh dự các Trung Tâm Văn Bút Anh, Hoa Kỳ và Thụy Sĩ Ý thoại 

 

* 6 tháng 21 ngày từ 8.10.09 đến 29.4.10 trước khi bị đày về trại tù tập trung khổ sai số 5 Yên Định Thanh Hóa, gần biên giới Lào – Việt Nam

(nơi mà nhà dân chủ đối kháng và luật sư nhân quyền Lê Thị Công Nhân từng bị giam nhốt 3 năm trời).

 

***

 

Jusqu à Quand ?

 

 

Je serre fort mon coeur

Pour tuer la tristesse

Dans la geôle communiste

Tous mes rêves sont noyés

Le jour rabote mes pensées

La nuit sectionne mes réflexions

Sept mois d agonie interminable *

Mon âme devient un jardin sauvage

Dehors, les nuées cessent de se mouvoir

Ma vie est ensevelie dans la cellule obscure

Sans la moindre lueur d’étoile

Toutes mes espérances s effondrent en lambeaux

Matin et après-midi défilent, monotones

D’usure, je suis à bout de force et de souffle

Seul rare divertissement, les jeux de société

Avec d autres prisonnières de droit commun

Ô ma destinée de grands malheurs

Que de malédictions, de mauvais karma

Comment y échapper

Quand est-ce ma délivrance

Afin de me retrouver moi-même?

 

Camp Hỏa Lò (Le Brûlant Fourneau) 28.04.10

 

Trần Khải Thanh Thủy

Membre honoraire des Centres PEN Américain, An glais et Suisse Italien et Rhéto-Romanche

 

* 6 mois et 21 jours du 08.10.09 au 29.04.10,

avant d être déportée au camp de travaux forcés no 5 Yên Định Thanh Hóa,

situé près de la frontière Lao-Viêt Nam

(où la cyberdissidente et l avocate des droits humains Lê Thi Công Nhân a été détenue pendant 3 ans).

Traduit du Vietnamien par Mme Hoàng Nguyên (pour CEVEX).

 

------------ --------- -

 

Until When?

 

 

I hug my heart tight

To kill the sadness

In the communist prison

Where all my dreams are drowned

 

The day wears down my thoughts

Night splits up my reflections

Seven months of endless agony *

My soul has become a wild garden

 

Outside, the clouds cease to move

My life is buried in the dark cell

With not the slightest glimmer of star

All my hopes crumble into pieces

 

Morning and afternoon pass by, monotonous

Exhausted, I have neither breath nor strength left

Only rare entertainment, the parlour games

With other common law women prisoners

 

Oh my destiny of great misfortunes

What curses, what bad karma

How to escape from them

When will come my release

In order to find myself again?

 

Camp Hỏa Lò (The Burning Furnace) 28.04.10

 

Trần Khải Thanh Thủy

Honorary member of American, English and Swiss Italian and Reto-Romansh PEN Centres

 

* 6 months and 21 days from 08.10.09 to 29.04.10,

before being deported to the forced labour camp nr 5 Yên Dinh Thanh Hoa, located close to Lao Viêt Nam border

(where cyberdissident and human rights lawyer Lê Thi Công Nhân had been detained during 3 years).

 

Translated from Vietnamese by Nguyên Hoàng Bảo Việt

(Vietnamese Writers in Exile Centre and Suisse Romand PEN Centre)

 

 

 

Số lần đọc:  620