Please support us so we can continue fostering and upholding the values of the Vietnamese literature and art. Since Coi Nguon is a non-profit organization, your monetary donation is tax deductible. We look forward to your generosity and your continual support. Thanks.
• ̣Điều tra nạn người Việt trồng cần sa
• Vì sao Biển Đông trở nên nóng hơn?
• Lãnh tụ Kim và người thay thế
• Obama thúc giục hòa bình Trung Đông
• Lãnh đạo cao cấp của VTV từ chức
• Quan hệ đối tác chiến lược Anh-Việt
• Linh mục Lý 'chưa được ân xá'
• Chiến tranh băng đảng ở Mexico
• Trung Quốc đầu tư cho Thiên Chúa giáo
• Tướng Giáp qua năm tháng
• Ông Ôn Gia Bảo muốn cải cách?
• Vụ tin tặc là 'phạm pháp'
• Biển Đông căng thẳng do đâu?
• Thuyết mới về tiến hóa
• Khó đoán quy mô kinh tế thực của TQ
• Phản ứng về phát biểu của Đô đốc Willard
• Người Anh sử dụng truyền thông ra sao?
• Dầu khí và hợp tác ở Biển Đông
• Việt Nam muốn kiểm soát bùng nổ mạng
• Samatha Smith - đại sứ hòa bình
• 'Ngây thơ nhưng nguy hiểm'
• Trung Quốc vượt Nhật về kinh tế
• 'Song phương là cách hiệu quả nhất'
• Trung tâm tuyển quân ở Baghdad bị đánh bom, 7 người thiệt mạng
• Thêm các cáo buộc đối với đội tuyển cricket Pakistan
• Giới chức Israel, Palestine: Hai bên ‘nên gác lại các khác biệt’
• Thợ mỏ mắc kẹt ở Chile nhận được thông điệp hy vọng
• Đánh bom tự sát ở Dagestan, 5 binh sĩ Nga thiệt mạng
• New Zealand từ chối cứu trợ động đất
• Afghanistan tiến gần tới các cuộc đàm phán với Taliban
• Thủ tướng Pakistan kêu gọi các đảng phái hợp tác cứu nạn nhân lụt
• Trận động đất ở New Zealand gây thiệt hại nặng nề
• Ngoại trưởng Nam Triều Tiên từ chức
• Pakistan cử hành lễ mai táng nạn nhân vụ nổ bom tự sát
• Trung Quốc phóng vệ tinh thông tin
• Gắn xong bộ phận ngăn dầu tràn cho giếng dầu vùng vịnh Mexico
To be posted
For all correspondence, please contact us at:
P.O. Box 3648
San Jose, CA 95156-3648
United States of America


Ca dao Mẹ - Thơ Chọn lọc Song Nhị
Lục bát của Mẹ . Thơ chọn lọc Dương Quân
Ra mắt sách NTKVN - Tin Văn Nguyên Huy - Người Việt
Thời điểm của Hillary. Tin văn Yuriko Koike - Trà Mi
Tôi đi giữa đoàn tù vác đá. Thơ Song Nhị
Án Mạng - Truyện Hồ Linh
Phật Ngọc. hòa bình. an lạc. Tiểu luận Trần Kiêm Đoàn
Đại lễ cung nghinh Phật Ngọc. Tin văn Tin Việt News
Đại họa năm 2012. Nhận định Quảng Trí
Thơ Hoàng Bích Đào. Thơ chọn lọc Hoàng Bích Đào
Lễ hội VH Hải Nhuận - Tin văn Huỳnh Minh Nhựt
HN khởi xướng cuộc chiến. Nhận định Uwe Siemon-Netto
Bình Mnh - Thơ Chọn lọc Tiểu Muội
Em Và Ta - Tho Song Ngữ Hồng Hà
Tôi và Mẹ - Truyện Mimosa
Chùm Thơ Tháng 8 - Thơ chọn lọc Tuệ Nga
XH Dân sự tại VN - Tản văn Đoàn Thanh Liêm
Hoang Tưởng - Thơ chọn lọc Cao Nguyên
Người phụ nữ VN - Tiểu Luận Lê Mộng Nguyên
Thầy tây, thầy ta - Tản văn Phan Văn Song
cơn sầu vạn cổ. Tiểu luận Cung Trầm Tưởng
Chỉ có sự Thật - Tham luận Trần Mạnh Hảo
Vì sao cán bộ mặt dày. Tiểu luận Hà Sĩ Phu
XH Dân sự toàn cầu. Tham luận Đoàn Thanh Liêm
Ngồi lại bên nhau - Tản văn Giao Chỉ San Jose
Khóc Mẹ - Thơ Triều Nghi
Khoảng cách traí tim - Tạp ghi Phong Thu
Chuyện bên đời - Tản văn Hoàng Mỹ Linh
Tôi gánh trong traí tim (3) - bút ký Trần Khải Thanh Thủy
Tôi gánh trong tim (2) - Bút Ký Trần Khải Thanh Thủy
Giấc mơ của Mẹ - Thơ Tiểu Muội
Tôi gánh trong tim (1) - Bút Ký Trần Khải Thanh Thủy
Trí thức miền Nam - Nhận định Đoàn Thanh Liêm
Phải nói lại những điều đã nói. Thơ Song Nhị
Kể từ thơ lục bát - Thơ hcọn lọc Dương Quân
Mười Năm. Thơ chọn lọc Hoàng Mỹ Linh
TKTT. Thư gửi con gái. Yin Văn Trần Khải Thanh Thủy
Câu chuyện di cư - Hồi ức Đoàn Thanh Liêm
Hệ thống luật pháp . Tiểu luận Phan Văn Song
Albert Einstein - Con người và sự nghiệp Phạm Đình Liên
Geneve chia cắt - Sự kiện Lịch sử Giao Chỉ San Jose
Một tuần tản mạn - Tản văn Thư Sinh
.jpg)
Trần Khải Thanh Thủy
Bao Giờ ?
Ta ép chặt trái tim
Để giết chết nỗi buồn
Trong nhà tù Cộng sản
Bao ước mơ nhấn chìm
Ngày gọt bớt suy tư
Đêm xén mòn tâm tưởng
Bảy tháng trời chết chóc *
Hồn ta thành vườn hoang
Ngoài trời mây thôi bay
Đời ta trong ngục tối
Chẳng sao trời dọi tới
Bao hoài vọng tả tơi
Sáng qua rồi trưa tới
Ta kiệt quệ mỏi mòn
Chỉ bài bạc ăn thua
Vui đùa cùng lũ phạm
Ôi! Số phận tai ương
Bao nhiêu là nghiệp chướng
Bao giờ ta thoát khỏi
Để ta lại là ta?
Trại giam Hỏa Lò 28.04.10
Trần Khải Thanh Thủy
Hội viên danh dự các Trung Tâm Văn Bút Anh, Hoa Kỳ và Thụy Sĩ Ý thoại
* 6 tháng 21 ngày từ 8.10.09 đến 29.4.10 trước khi bị đày về trại tù tập trung khổ sai số 5 Yên Định Thanh Hóa, gần biên giới Lào – Việt Nam
(nơi mà nhà dân chủ đối kháng và luật sư nhân quyền Lê Thị Công Nhân từng bị giam nhốt 3 năm trời).
***
Jusqu à Quand ?
Je serre
Pour tuer la tristesse
Dans la geôle communiste
Tous mes rêves sont noyés
Le jour rabote mes pensées
La nuit sectionne mes réflexions
Sept mois d agonie interminable *
Mon âme devient un jardin sauvage
Dehors, les nuées cessent de se mouvoir
Ma vie est ensevelie dans la cellule obscure
Sans la moindre lueur d’étoile
Toutes mes espérances s effondrent en lambeaux
Matin et après-midi défilent, monotones
D’usure, je suis à bout de force et de souffle
Seul rare divertissement, les jeux de société
Avec d autres prisonnières de droit commun
Ô ma destinée de grands malheurs
Que de malédictions, de mauvais karma
Comment y échapper
Quand est-ce ma délivrance
Afin de me retrouver moi-même?
Trần Khải Thanh Thủy
Membre honoraire des Centres PEN Américain, An glais et Suisse Italien et Rhéto-Romanche
* 6 mois et 21 jours du 08.10.09 au 29.04.10,
avant d être déportée au camp de travaux forcés no 5 Yên Định Thanh Hóa,
situé près de la frontière
(où la cyberdissidente et l avocate des droits humains Lê Thi Công Nhân a été détenue pendant 3 ans).
Traduit du Vietnamien par Mme Hoàng Nguyên (pour CEVEX).
------------ --------- -
Until When?
I hug my heart tight
To kill the sadness
In the communist prison
Where all my dreams are drowned
The day wears down my thoughts
Night splits up my reflections
Seven months of endless agony *
My soul has become a wild garden
Outside, the clouds cease to move
My life is buried in the dark cell
With not the slightest glimmer of star
All my hopes crumble into pieces
Morning and afternoon pass by, monotonous
Exhausted, I have neither breath nor strength left
Only rare entertainment, the parlour games
With other common law women prisoners
Oh my destiny of great misfortunes
What curses, what bad karma
How to escape from them
When will come my release
In order to find myself again?
Trần Khải Thanh Thủy
Honorary member of American, English and Swiss Italian and Reto-Romansh PEN Centres
* 6 months and 21 days from 08.10.09 to 29.04.10,
before being deported to the forced labour camp nr 5 Yên Dinh Thanh Hoa, located close to Lao Viêt
(where cyberdissident and human rights lawyer Lê Thi Công Nhân had been detained during 3 years).
Translated from Vietnamese by Nguyên Hoàng Bảo Việt
(Vietnamese Writers in Exile Centre and Suisse Romand PEN Centre)
